Yesaya 51:12
Konteks51:12 “I, I am the one who consoles you. 1
Why are you afraid of mortal men,
of mere human beings who are as short-lived as grass? 2
Yesaya 66:10-13
Konteks66:10 Be happy for Jerusalem
and rejoice with her, all you who love her!
Share in her great joy,
all you who have mourned over her!
66:11 For 3 you will nurse from her satisfying breasts and be nourished; 4
you will feed with joy from her milk-filled breasts. 5
66:12 For this is what the Lord says:
“Look, I am ready to extend to her prosperity that will flow like a river,
the riches of nations will flow into her like a stream that floods its banks. 6
You will nurse from her breast 7 and be carried at her side;
you will play on her knees.
66:13 As a mother consoles a child, 8
so I will console you,
and you will be consoled over Jerusalem.”
[51:12] 1 tc The plural suffix should probably be emended to the second masculine singular (which is used in v. 13). The final mem (ם) is probably dittographic; note the mem at the beginning of the next word.
[51:12] 2 tn Heb “Who are you that you are afraid of man who dies, and of the son of man who [as] grass is given up?” The feminine singular forms should probably be emended to the masculine singular (see v. 13). They have probably been influenced by the construction אַתְּ־הִיא (’at-hi’) in vv. 9-10.
[66:11] 3 tn Or “in order that”; ASV, NRSV “that.”
[66:11] 4 tn Heb “you will suck and be satisfied, from her comforting breast.”
[66:11] 5 tn Heb “you will slurp and refresh yourselves from her heavy breast.”
[66:11] sn Zion’s residents will benefit from and enjoy her great material prosperity. See v. 12.
[66:12] 6 tn Heb “Look, I am ready to extend to her like a river prosperity [or “peace”], and like an overflowing stream, the riches of nations.”
[66:12] 7 tn The words “from her breast” are supplied in the translation for clarification (see v. 11).